而美国媒体USA Today用的单词则是sports
从上面的例子可以直观看出单词在英式和美式英语中的区别。
不过sports除了可以作为名词复数之外,它还可以作为形容词修饰名词,比如“运动中心”要说成a sportscenter,而不是a sportcenter,“运动设施”要写成sports facilities,而不是sportfacilities
这种名词复数修饰名词的情况比较少见,它在语法上称为plural attributive nouns。除了sports这个例子,还有一些常见搭配,比如:a savings bank(储蓄银行),sales promotion(商品促销),a customs officer(海关官员),the arms race(军备竞赛)。
除此之外,sport还可以作为动词,表示“穿戴,装饰”,比如:He sported a collarless jacket with pleated black panels. 他穿着一件带有黑色褶子饰条的无领上衣。
上周关于奥运跨栏比赛的文章里面也有这样的句子:
Sportinga charmingly “nerdy” look, Xu Zhuoyi won over fans at home in China as he dashed into Thursday’s 110-metre hurdles semi-final.
(在周四进行的110米栏比赛中,徐卓一冲进了半决赛,他迷人的“书呆子”形象也征服了国内的粉丝。徐卓一戴着眼镜,一副书生气十足的样子)
其中sport的意思相当于“以……的形象示人”。
总结一下:
(1) 当泛指“体育运动”时,英式英语用sport,美式英语用sports
(2) sports可以作为形容词修饰其他名词
(3) sport可以作为动词,表示“穿戴,以……形象示人”。
欢迎点击下面名片关注“译者说”返回搜狐,查看更多