你的这个质疑涉及英语和汉语二方面的问题。

首先,汉语的“任何”至少有二种不同的意思:第一,随便哪个。你可以把这本书送给任何人。即随便送给哪个人都可以,但不是送给所有的人。第二,无论什么。我们能够战胜任何困难。无论什么困难我们都能战胜,即能够战胜所有的困难。

然后我们看英语。any为非肯定词,用在非肯定的语境中。在否定句中,any与not,never合用,表示全部否定。not/never + in any way = 肯定形式的谓语动词+in no way. 意为在任何方面都不。所以,

He is always too busy to have any time to relax.

他总是太忙没有任何时间放松。

Women who never challenge you in any way.

在任何方面都不会对你构成威胁的女人。

这二个句子的汉语翻译为任何是没有问题的。没有任何时间即一点时间都没有。任何方面都不会即无论在哪一方面都不会。不能理解并翻译为在某个方面不会,这是对any语义的曲解,翻译就是错误的了。

在一般疑问句中,既可以用非肯定词any,也可以用肯定词some,取决于说话人是否期待一个肯定的回答。例如,你觉得某个人很可能饿了,你问他是否需要食物,你期待一个肯定的回答,你会问:Do you need some food? 如果你并不知道某人是否饿了,也不知道他是否需要食物,只是问一问,则你会说:Do you need any food? 所以在下面这个句子中:

Could robots help you and me in any way ?

机器人能帮助我们做任何事情吗?

说话人使用了非肯定词,则表面说话人并不知道机器人对你我是否有帮助。in any way为in some way的非肯定形式,some后接单数名词意为某个。any则为随便什么、随便哪个,而不是全部、所有的意思。由于汉语“任何”恰好也可以表示随便哪个、随便什么,所以这里翻译为做任何事情吗也没有错误,即任何一件事都算数。只是这个汉语句子可能产生歧义,让有些人误解为帮我们作所有的事。比如我问你,你能说出任何英语单词吗?你可能会理解为我问你是否能说出随便哪个英语单词,也可能理解为我问你是否知晓所有英语单词,任何一个单词你都能说出来。所以,为了避免歧义,这个汉译最好修改为在某方面对我们能有所帮助吗?